W
weatherwax
Guest
"Darrell Stec" <darrell_stec@webpagesorcery.com> wrote
> weatherwax weatherwax@worldnet.att.net wrote:
>> "Jeckyl" <noone@nowhere.com> wrote
>>>> Doesn't matter what the translations say. "Christ" is a
>>>> Christian word and refers to the literal Son of God.
>>>
>>> No. . it comes from the greek 'khristos' and means 'anointed
>>> one' or 'chosen one', and is equivalent to the Hebrew
>>> 'messiah' .. it does not mean 'Son of God'. Anyone with
>>> christian knowledge would know that.
>>
>> You referred to Arabic-English translations. Not Arabic-
>> Greek. I did not say "Christ" meant "Son of God", I said
>> that it "refers to the literal Son of God."
>
> And you would be wrong. Christos (Christ in English) was
> applied to King Darius, King David, a donkey, two pillars, a
> rock and a loaf of bread in the Old Testament. And in Acts
> Christos was applied to two other individuals other that
> Joshua. You are now going to suggest a loaf of bread is a son
> of god? Or a donkey?
>
>> It is too bad that you don't seem to know that.
>>
>
> It's too bad you don't read Greek. Otherwise you would not
> have made that statement.
I was attempting to show that in English the word "Christ" does not have the
same meaning as the word "messiah". It is true that in the Old Testament
rocks, kings and priest were "anointed", but you would never call any of
them "Christ", and I do not know of an English translation which does.
In the New Testament it is never difficult to determine where the Greek
writers are referring to a person who had been anointed, and where they are
referring to "The Amointed", i.e. "The Christ." This is reflected in every
translation I have even seen.
--Wax
> weatherwax weatherwax@worldnet.att.net wrote:
>> "Jeckyl" <noone@nowhere.com> wrote
>>>> Doesn't matter what the translations say. "Christ" is a
>>>> Christian word and refers to the literal Son of God.
>>>
>>> No. . it comes from the greek 'khristos' and means 'anointed
>>> one' or 'chosen one', and is equivalent to the Hebrew
>>> 'messiah' .. it does not mean 'Son of God'. Anyone with
>>> christian knowledge would know that.
>>
>> You referred to Arabic-English translations. Not Arabic-
>> Greek. I did not say "Christ" meant "Son of God", I said
>> that it "refers to the literal Son of God."
>
> And you would be wrong. Christos (Christ in English) was
> applied to King Darius, King David, a donkey, two pillars, a
> rock and a loaf of bread in the Old Testament. And in Acts
> Christos was applied to two other individuals other that
> Joshua. You are now going to suggest a loaf of bread is a son
> of god? Or a donkey?
>
>> It is too bad that you don't seem to know that.
>>
>
> It's too bad you don't read Greek. Otherwise you would not
> have made that statement.
I was attempting to show that in English the word "Christ" does not have the
same meaning as the word "messiah". It is true that in the Old Testament
rocks, kings and priest were "anointed", but you would never call any of
them "Christ", and I do not know of an English translation which does.
In the New Testament it is never difficult to determine where the Greek
writers are referring to a person who had been anointed, and where they are
referring to "The Amointed", i.e. "The Christ." This is reflected in every
translation I have even seen.
--Wax